Дама с понимающим видом повела накрашенными бровями.
Памела почувствовала, как сжимаются челюсти. Она ненавидела, когда люди принимались опекать ее просто потому, что ей довелось родиться хорошенькой. Она ведь вкалывала как лошадь, чтобы преуспеть! К тому же тридцать — далеко не юность.
— Возможно, и нашла бы, если бы у меня не было собственного дела и меня не заботило, будут ли мои клиенты рекомендовать меня своим знакомым. Так что я здесь по причинам чисто профессиональным, а не для развлечений.
Удивленный взгляд соседки прошелся по бриллиантовым сережкам Памелы — по карату в каждой, — по отлично сшитому брючному костюму цвета яичной скорлупы; классический цвет был подчеркнут изысканным желтовато-оранжевым шелковым шарфом.
Памела без труда поняла значение этого взгляда, и ей захотелось крикнуть во все горло: «Нет, черт побери, не мужчина покупал мне все это!»
— И чем же вы занимаетесь, милая?
— У меня фирма по дизайну интерьеров, называется «Рубиновый башмачок».
Морщинистое лицо женщины расплылось в улыбке, и Памела вдруг поняла, что когда-то эта леди была красавицей.
— «Рубиновый башмачок»... Забавно. Мне нравится, как это звучит. Могу поспорить, вы преуспеваете. Стоит только взглянуть на вас, и можно сказать: вы знаете толк в деле. Но это не тот стиль, что принят в Вегасе. Чем вы собираетесь здесь заняться?
— Мой новый клиент — писатель, и он строит в Вегасе дом для отдыха. Он меня нанял для оформления интерьеров.
— Литератор... — Леди взмахнула рукой с длинными красными ногтями. — Это серьезно. А кто он? Возможно, я о нем слышала?
— Э. Д. Фост. Он пишет романы.
Памела знала это лишь потому, что заглянула в поисковую систему «Амазон» после их первого телефонного разговора. Клиент представился как Э. Д. Фост, автор бестселлеров. Памела понятия не имела, кто это, но, когда ввела его имя в поисковую систему, была ошеломлена длинным списком названий книг: «Колонны меча», «Храм воинов», «Открытые повороты», «Вера проклятых» и так далее. Фост весьма заинтересовал ее, хотя Памела никогда не обращала внимания на романы для мужчин и их авторов. Она читала понемногу всякого, так что в общем была знакома с произведениями кумиров поколения, но все они казались ей слишком похожими друг на друга. Мечи, магия, космические корабли, кровь, тестостерон... бла-бла-бла... вау! Но Памела вовсе не была глупа. Далеко нет, и одним из ее главных правил было никогда не отзываться дурно о заказчике. Поэтому она просияла улыбкой и кивнула в ответ на пустой взгляд соседки так, будто считала Э.Д. Фоста Норой Робертс.
— Его последнее сочинение — «Колонны меча», но он опубликовал более пятидесяти книг, и большинство из них возглавляют списки бестселлеров.
— Никогда о нем не слышала, но я вообще предпочитаю всему хорошие кроссворды. — Дама снова хихикнула. — Ну, предпочитаю что угодно, кроме высоких тощих мужчин в ковбойских шляпах и с бутылкой пива.
Она расхохоталась, подтолкнув Памелу локтем, на этот раз намеренно. Памела с удивлением заметила, что и сама улыбается. В этой старой женщине было что-то искреннее, настоящее, от чего ее морщинистое лицо и грубоватые манеры становились привлекательными.
— Памела Грэй, — сказала она, протягивая соседке руку.
— Билли Мэй Джонсон. — Она крепко пожала руку Памелы, улыбаясь. — Рада познакомиться. Если захочется увидеть доброжелательное лицо или выпить холодного пива, милости прошу во «Фламинго». Я обычно работаю в баре у главного входа.
— Могу только поблагодарить за предложение.
Стюардесса объявила о посадке, и Памела подняла спинку своего кресла. Билли Мэй покачала головой и что-то проворчала, глядя на кроссворд, большая часть которого осталась незаполненной.
— Эта «Нью-Йорк таймс» чертовски ошиблась, когда позволила сочинять кроссворды всяким разведенным адвокатам из Техаса. — Билли Мэй вздохнула и сосредоточилась на очередном вопросе, но потом искоса глянула на Памелу. — Эй, этот воображала пишет тут вот что: «метафорическое обозначение эмансипации». В слове восемь букв. Но мне приходит в голову только «Будвайзер», а в нем девять букв.
— А тот юрист, что сочиняет кроссворды, мужчина или женщина?
— Мужчина.
— Тогда попробуйте «алименты», — сказала Памела, хитро улыбаясь.
Билли Мэй с довольным урчанием вписала буквы в клеточки, а когда шасси самолета коснулось земли, подмигнула Памеле.
— Вы только что заработали бесплатное пиво. Надеюсь, в интерьерном деле вы так же хороши, как в кроссвордах.
Памела подошла к человеку в форме, державшему плакатик с золотой рельефной надписью: «Памела Грэй, "Рубиновый башмачок"». Прежде чем она заговорила, мужчина отвесил ей короткий изящный поклон и спросил с сильным британским акцентом:
— Мисс Грэй?
— Да, я Памела Грэй.
— Очень хорошо, мадам. Я заберу ваш багаж. Прошу, будьте так любезны, следуйте за мной.
Памела пошла за ним, и ей пришлось поспешить, чтобы не отстать от провожатого, уверенно пробиравшегося сквозь толпу людей, наполнявших аэропорт, к выходу, где их ожидал лимузин. Памеле захотелось остановиться и, разинув рот, рассмотреть как следует потрясающий старый «роллс-ройс», но она молча скользнула на сизое кожаное сиденье, едва успев поблагодарить провожатого, прежде чем тот захлопнул дверцу машины.
— Добро пожаловать, мисс Грэй!
Низкий голос раздался совсем рядом.
От неожиданности Памела подпрыгнула. Из тени к ней наклонился мужчина, протягивая огромную мясистую руку. Когда Памела машинально взяла ее, хрустальные лампочки по обе стороны салона мигнули.